Skip to main content

وَلَقَدِ اخْتَرْنٰهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الدخان: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
Et très certainement
ikh'tarnāhum
ٱخْتَرْنَٰهُمْ
We chose them
Nous les avons choisis
ʿalā
عَلَىٰ
by
avec
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
du savoir,
ʿalā
عَلَى
over
(leur donnant préférence) au-dessus de
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen (ad-Dukhān 44:32)

English Sahih:

And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds. (Ad-Dukhan [44] : 32)

Muhammad Hamidullah:

A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers, (Ad-Duhan [44] : 32)

1 Mokhtasar French

Nous choisîmes les Israélites en connaissance de cause et les avons préférés aux peuples de leurs époques en raison de leurs nombreux prophètes.