Skip to main content

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
Et arrivera
sakratu
سَكْرَةُ
(the) stupor
(la) stupeur
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) death
(de) la mort
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
en toute la vérité.
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
« Cela (est)
مَا
(is) what
ce que
kunta
كُنتَ
you were
tu évitais
min'hu
مِنْهُ
[from it]
[de lui]
taḥīdu
تَحِيدُ
avoiding"
tu évitais. »

Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed (Q̈āf 50:19)

English Sahih:

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (Qaf [50] : 19)

Muhammad Hamidullah:

L'agonie de la mort fait apparaître la vérité: «Voilà ce dont tu t'écartais». (Qaf [50] : 19)

1 Mokhtasar French

Les affres de la mort surviennent avec vérité sans qu’on ne puisse y échapper et ceci, ô être humain distrait, tu ne pourras le retarder ni le fuir.