Skip to main content

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً مُّبٰرَكًا فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الْحَصِيْدِۙ  ( ق: ٩ )

wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
And We have sent down
Et Nous avons fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
mubārakan
مُّبَٰرَكًا
blessed
bénie
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We made to grow
et avons ensuite fait pousser
bihi
بِهِۦ
thereby
par elle
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
des jardins à hautes herbes
waḥabba
وَحَبَّ
and grain
et (le) grain
l-ḥaṣīdi
ٱلْحَصِيدِ
(for) the harvest
(de) la récolte fauchée

Wa nazzalnaa minas samaaa'i maaa'am mubaarakan fa ambatnaa bihee jannaatinw wa habbal haseed (Q̈āf 50:9)

English Sahih:

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest (Qaf [50] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne, (Qaf [50] : 9)

1 Mokhtasar French

Nous avons par ailleurs fait descendre du Ciel une eau abondante et très bénéfique par laquelle Nous avons fait pousser des jardins et des cultures, comme de l’orge et d’autres espèces de grains.