Skip to main content
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
And We have sent down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءً
water
mubārakan
مُّبَٰرَكًا
blessed,
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We made to grow
bihi
بِهِۦ
thereby
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
waḥabba
وَحَبَّ
and grain
l-ḥaṣīdi
ٱلْحَصِيدِ
(for) the harvest,

Wa nazzalnaa minas samaaa'i maaa'am mubaarakan fa ambatnaa bihee jannaatinw wa habbal haseed

Sahih International:

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

1 A. J. Arberry

And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest

2 Abdul Haleem

and how We send blessed water down from the sky and grow with it gardens, the harvest grain,

3 Abdul Majid Daryabadi

And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.

4 Abdullah Yusuf Ali

And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;

5 Abul Ala Maududi

We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,

6 Ahmed Ali

And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,

7 Ahmed Raza Khan

And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.

8 Ali Quli Qarai

We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,

9 Ali Ünal

And We send down from the sky blessed water with which We cause to grow gardens and grain to harvest,

10 Amatul Rahman Omar

And We send down from the clouds water which is of great utility and blessings, and We cause to produce with it gardens and grains of the crop that is reaped,

11 English Literal

And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop`s/harvest`s seed/grain.

12 Faridul Haque

And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.

13 Hamid S. Aziz

And We send down from the cloud water abounding in good (or blessings), then We cause to grow therewith gardens and the grain that is reaped,

14 Hilali & Khan

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.

15 Maulana Mohammad Ali

To give sight and as a reminder to every servant who turns (to Allah).

16 Mohammad Habib Shakir

And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,

18 Muhammad Sarwar

We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops

19 Qaribullah & Darwish

We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.

21 Wahiduddin Khan

and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,

22 Talal Itani

And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.

23 Tafsir jalalayn

And We send down from the heaven blessed water, containing much blessing, with which We cause to grow gardens, orchards, and the grain that is harvested,

24 Tafseer Ibn Kathir

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء مُّبَارَكًا

And We send down blessed water from the sky, (meaning beneficial),

فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ

then We produce therewith Jannat,

means special and public parks, gardens, etc.

وَحَبَّ الْحَصِيدِ



and grain that are reaped,

(grains that are harvested for food and for storage for later use)