Skip to main content

وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
rāwadūhu
رَٰوَدُوهُ
they demanded from him
ils ont essayé de le détourner
ʿan
عَن
they demanded from him
de
ḍayfihi
ضَيْفِهِۦ
his guests
ses invités,
faṭamasnā
فَطَمَسْنَآ
so We blinded
Nous avons donc anéanti
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
leurs yeux,
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
« Goûtez donc
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
(à) Mon châtiment
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings"
et Mon avertissement ! »

Wa laqad raawadoohu 'andaifee fatamasnaaa a'yunahum fazooqoo 'azaabee wa nuzur (al-Q̈amar 54:37)

English Sahih:

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." (Al-Qamar [54] : 37)

Muhammad Hamidullah:

En effet, ils voulaient séduire ses hôtes. Nous aveuglâmes leurs yeux «Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements». (Al-Qamar [54] : 37)

1 Mokhtasar French

Le peuple de Loth eut l’espoir que Loth leur laisse le champ libre et leur permette de commettre des ignominies avec ses hôtes anges. Nous aveuglâmes alors leurs yeux, les rendant alors incapables de voir, et leur dirent: Goûtez à mon châtiment et au résultat de Mes avertissements.