Skip to main content

وَلَقَدْ رَاوَدُوْهُ عَنْ ضَيْفِهٖ فَطَمَسْنَآ اَعْيُنَهُمْ فَذُوْقُوْا عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ٣٧ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
they demanded from him
رَٰوَدُوهُ
versuchten sie ihn zu überreden
they demanded from him
عَن
über
his guests
ضَيْفِهِۦ
seine Gäste,
so We blinded
فَطَمَسْنَآ
da löschten wir aus
their eyes
أَعْيُنَهُمْ
ihre Augen.
"So taste
فَذُوقُوا۟
"Kostet nun
My punishment
عَذَابِى
meine Strafe
and My warnings"
وَنُذُرِ
und meine Warnungen."

Wa Laqad Rāwadūhu `An Đayfihi Faţamasnā 'A`yunahum Fadhūqū `Adhābī Wa Nudhuri. (al-Q̈amar 54:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. "Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen." ([54] al-Qamar (Der Mond) : 37)

English Sahih:

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." ([54] Al-Qamar : 37)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!