فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ ( الواقعة: ٨٩ )
farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
alors du repos
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
et de l’approvisionnement vaste
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
et un jardin à hautes herbes
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
(de) délice.
Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem (al-Wāqiʿah 56:89)
English Sahih:
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. (Al-Waqi'ah [56] : 89)
Muhammad Hamidullah:
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices. (Al-Waqi'a [56] : 89)