Skip to main content

فَرَوْحٌ وَّرَيْحَانٌ ەۙ وَّجَنَّتُ نَعِيْمٍ  ( الواقعة: ٨٩ )

farawḥun
فَرَوْحٌ
Then rest
alors du repos
warayḥānun
وَرَيْحَانٌ
and bounty
et de l’approvisionnement vaste
wajannatu
وَجَنَّتُ
and a Garden
et un jardin à hautes herbes
naʿīmin
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
(de) délice.

Farawhunw wa raihaa nunw wa jannatu na'eem (al-Wāqiʿah 56:89)

English Sahih:

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. (Al-Waqi'ah [56] : 89)

Muhammad Hamidullah:

alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices. (Al-Waqi'a [56] : 89)

1 Mokhtasar French

il connaîtra une tranquillité jamais suivie de peine, une subsistance agréable, une miséricorde ainsi qu’un Jardin où il jouit de tout ce que son âme désire.