Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ  ( الأنعام: ٦ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
kam
كَمْ
how many
combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruis
min
مِن
from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
min
مِّن
of
de
qarnin
قَرْنٍ
generations
générations
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
(que) Nous les avons établies
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
مَا
what
(avec) ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
Nous avons établi
lakum
لَّكُمْ
for you?
pour vous
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
et avons envoyé
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
le ciel (=la pluie)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
(en) abondance
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
les rivières
tajrī
تَجْرِى
flow
(qui) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them
sous eux
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
et Nous les avons ensuite détruits
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
à cause de leurs péchés
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
et avons créé
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
qarnan
قَرْنًا
generations
une génération
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
autre[s].

Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen (al-ʾAnʿām 6:6)

English Sahih:

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. (Al-An'am [6] : 6)

Muhammad Hamidullah:

N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donnés? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé après eux, une nouvelle génération. (Al-An'am [6] : 6)

1 Mokhtasar French

Ces mécréants ne savent-ils pas qu’Allah a pour règle d’anéantir les peuples injustes ?En effet, Il a anéanti avant eux de nombreux peuples à qui Il avait auparavant permis de posséder une immense force et donné des moyens de la perpétuer sur Terre plus qu’il n’en a donné à ces mécréants, faisait descendre sur eux des averses qui se succédaient et faisait couler des rivières près de leurs habitations. Seulement, ils désobéirent à Allah qui les a alors anéantis pour les péchés qu’ils commettaient, et à fait succéder à leur place d’autres peuples.