Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen (al-ʾAnʿām 6:6)
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. (Al-An'am [6] : 6)
Muhammad Hamidullah:
N'ont-ils pas vu combien de générations, avant eux, Nous avons détruites, auxquelles Nous avions donné pouvoir sur terre, bien plus que ce que Nous vous avons donnés? Nous avions envoyé, sur eux, du ciel, la pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières à leurs pieds. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés; et Nous avons créé après eux, une nouvelle génération. (Al-An'am [6] : 6)
1 Mokhtasar French
Ces mécréants ne savent-ils pas qu’Allah a pour règle d’anéantir les peuples injustes ?En effet, Il a anéanti avant eux de nombreux peuples à qui Il avait auparavant permis de posséder une immense force et donné des moyens de la perpétuer sur Terre plus qu’il n’en a donné à ces mécréants, faisait descendre sur eux des averses qui se succédaient et faisait couler des rivières près de leurs habitations. Seulement, ils désobéirent à Allah qui les a alors anéantis pour les péchés qu’ils commettaient, et à fait succéder à leur place d’autres peuples.
2 Rashid Maash
6 N’ont-ils pas appris combien Nous avons anéanti avant eux de peuples que Nous avions établis sur terre plus fermement qu’eux, arrosant leurs terres de pluies abondantes et faisant couler des rivières à leurs pieds ? Nous les avons pourtant exterminés pour prix de leurs péchés et remplacés par d’autres nations.
3 Islamic Foundation
Ne voient-ils donc pas combien de générations Nous avons fait périr avant eux ? Nous les avions pourtant établis sur terre plus fermement que Nous ne vous y avons établis. Nous leur avions envoyé du ciel des pluies abondantes, et avions fait couler sous leurs pieds des rivières. Puis Nous les avons exterminés pour leurs péchés, et avons fait surgir, après eux, d’autres générations
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ne voient-ils pas combien de générations Nous anéantîmes avant eux, alors que Nous leur avions donné un pouvoir sur Terre que Nous ne vous avons pas donné. Nous avions précipité du ciel des pluies abondantes pour eux et les avions baignés de rivières s’écoulant à leurs pieds. Cependant, Nous les fîmes périr pour leurs péchés, et Nous leur substituâmes d’autres générations