Skip to main content

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
Et (Nous avons guidé) Ismaël
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
et Élisée
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
et Jonas
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
et Lot.
wakullan
وَكُلًّا
and all
Et chacun
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
Nous avons favorisé
ʿalā
عَلَى
over
à
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:86)

English Sahih:

And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot – and all [of them] We preferred over the worlds. (Al-An'am [6] : 86)

Muhammad Hamidullah:

De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d'eux Nous l'avons favorisé par dessus le reste du monde. (Al-An'am [6] : 86)

1 Mokhtasar French

Nous avons aussi facilité à Ismaël, à Elisée (`Alyasa’), Jonas (Yûnus) et Loth (Lûṭ) de suivre la vérité. Nous avons favorisé tous ces prophètes, en particulier le prophète Muħammad, par rapport au reste des créatures.