اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( التغابن: ٥ )
Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem (at-Taghābun 64:5)
English Sahih:
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (At-Taghabun [64] : 5)
Muhammad Hamidullah:
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront en outre un châtiment douloureux. (At-Tagabun [64] : 5)
1 Mokhtasar French
Ô polythéistes, la nouvelle des peuples dénégateurs qui vous ont précédés ne vous est-elle pas parvenue? Des peuples comme celui de Noé, les ‘Âd, les Thamûd et bien d’autres qui ont goûté au châtiment mérité pour leur mécréance dans le bas monde, et dans l’au-delà ils subiront un châtiment douloureux. Si, cette nouvelle vous est parvenue. Tirez donc des enseignements de ce qu’il est advenu d’eux et repentez-vous à Allah avant que ne s’abatte sur vous ce qui s’est abattu sur eux.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu rappelle aux hommes ce qu'en fut des peuples passés qui ont subi les châtiments parce qu'ils ont renié les Prophètes et repoussé les signes de Dieu en s'en détournant.
En plus de leur châtiment en ce monde, ils subiront dans l'autre un autre qui sera aussi plus douloureux.
Et ceci parce que leurs Prophètes leur venaient porteurs des preuves évidentes, et ils dirent: «Comment un homme comme nous nous indiquerait la bonne voie ?».
Ils trouvèrent étrange qu'un mortel comme eux vient à eux avec de telles preuves pour divulguer le message dont il fut chargé.
«Ils nièrent Allah» et furent incrédules en se détournant de la vérité.
Dieu s'est retiré d'eux car Il se suffit à Lui- même.