Skip to main content

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الملك: ١٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
min
مِن
from
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux,
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
comment donc
kāna
كَانَ
was
était
nakīri
نَكِيرِ
My rejection
Mon rejet ?

Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer (al-Mulk 67:18)

English Sahih:

And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach. (Al-Mulk [67] : 18)

Muhammad Hamidullah:

En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation! (Al-Mulk [67] : 18)

1 Mokhtasar French

Les peuples qui ont précédé ces polythéistes ont également traité de menteurs les messagers et Allah abattit alors sur eux un châtiment lorsqu’ils s’entêtèrent à mécroire et à démentir. Comment fut Ma réprobation de leur comportement? Elle fut terrible.