Skip to main content

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ  ( الأعراف: ١١٠ )

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
(qui) veut
an
أَن
to
qu’
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
il vous sorte
min
مِّنْ
from
de
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
your land
votre terre.
famādhā
فَمَاذَا
so what
Donc qu’est-ce que
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"
vous ordonnez ? »

Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon (al-ʾAʿrāf 7:110)

English Sahih:

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" (Al-A'raf [7] : 110)

Muhammad Hamidullah:

Il veut vous expulser de votre pays.» - «Alors, que commandez-vous?» (Al-A'raf [7] : 110)

1 Mokhtasar French

Il a pour but, en faisant ces tours, de vous chasser de votre terre qui est l’Egypte. Pharaon les consulta à propos de Moïse en leur demandant: Qu’en dites-vous le concernant?