Skip to main content

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
arjih
أَرْجِهْ
"Postpone him
« Fais-le attendre
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
et son frère
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
and send
et envoie
فِى
in
dans
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
les villes
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers
des assembleurs

Qaalooo arjih wa akhaahu wa arsil filmadaaa'ini haashireen (al-ʾAʿrāf 7:111)

English Sahih:

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers (Al-A'raf [7] : 111)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes, (Al-A'raf [7] : 111)

1 Mokhtasar French

Ils répondirent: Fais patienter Moïse et son frère Aaron et charge des gens de réunir les magiciens des villes d’Egypte.

5 Tafsir Ibn Kathir

Comme la magie était à cette époque très répandue dans tous les pays, et croyant que la preuve présentée par Moïse n'était que pure magie, ils proposèrent à Pharaon d'envoyer des agents qui rassemble­ ront et amèneront tous les savants magiciens.
Ils demandèrent un dé­ lai afin qu'ils puissent répondre à la magie de Moïse par une autre.
Ils dirent à Moïse: «Es-tu venu, ô Moïse, dit Pharaon, pour nous chasser de notre pays ?
Est-ce à cela que tend ta magie ?
De la magie, nous allons t'en montrer aussi.
Convenons d'un rendez-vous.
Engageons-nous à n'y manquer ni l'un ni l'autre» [Coran 20:57 - 58].
Ce rendez-vous fut fixé.