Skip to main content
قَالُوٓا۟
dediler
أَرْجِهْ
onu beklet
وَأَخَاهُ
ve kardeşini de
وَأَرْسِلْ
ve gönder
فِى ٱلْمَدَآئِنِ
şehirlere
حَٰشِرِينَ
toplayıcılar (olarak)

ḳâlû ercih veeḫâhü veersil fi-lmedâini ḥâşirîn.

Diyanet Isleri:

"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

2 Adem Uğur

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

3 Ali Bulaç

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

4 Ali Fikri Yavuz

Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

5 Celal Yıldırım

Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

6 Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

7 Edip Yüksel

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

9 Fizilal-il Kuran

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

10 Gültekin Onan

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

11 Hasan Basri Çantay

(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

12 İbni Kesir

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

13 İskender Ali Mihr

“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.

14 Muhammed Esed

Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

15 Muslim Shahin

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

17 Rowwad Translation Center

Onu ve kardeşini şimdilik beklet ve şehirlere (görevli) toplayıcılar gönder.

18 Şaban Piriş

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

19 Shaban Britch

Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.

20 Suat Yıldırım

Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.

21 Süleyman Ateş

Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.

22 Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

23 Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."