Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Nous avions enlevé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
d’eux
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
le châtiment sans repos
ilā
إِلَىٰٓ
till
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
un terme
hum
هُم
(which) they
(dont) ils (étaient)
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
des gens qui l’atteindront,
idhā
إِذَا
then
alors
hum
هُمْ
they
ils
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
rompaient (l’engagement).

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon (al-ʾAʿrāf 7:135)

English Sahih:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (Al-A'raf [7] : 135)

Muhammad Hamidullah:

Et quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre, voilà qu'ils violèrent l'engagement. (Al-A'raf [7] : 135)

1 Mokhtasar French

Lorsque Nous cessâmes de les châtier durant une période déterminée avant de les anéantir en les noyant, ils ne tinrent pas la promesse qu’ils avaient faite de croire et de libérer les Israélites, mais au contraire, persistèrent dans leur mécréance et refusèrent de laisser les Israélites partir avec Moïse.