Skip to main content

وَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ لَهُمْ نَصْرًا وَّلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٢ )

walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
lahum
لَهُمْ
to (give) them
pour eux
naṣran
نَصْرًا
any help
(de donner) de l’aide contre l’ennemi
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
ils peuvent aider contre l’ennemi.

Wa laa yastatee'oona lahum nasranw wa laaa anfusahum yansuroon (al-ʾAʿrāf 7:192)

English Sahih:

And they [i.e., the false deities] are unable to [give] them help, nor can they help themselves. (Al-A'raf [7] : 192)

Muhammad Hamidullah:

et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes? (Al-A'raf [7] : 192)

1 Mokhtasar French

Ces idoles adorées n’ont ni le pouvoir de secourir leurs adorateurs ni de se secourir elles-mêmes. Pourquoi les adorent-ils donc?