Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
vous invoquez
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
ʿibādun
عِبَادٌ
(are) slaves
(sont) des esclaves
amthālukum
أَمْثَالُكُمْۖ
like you
comme vous.
fa-id'ʿūhum
فَٱدْعُوهُمْ
So invoke them
Appelez-les donc
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
and let them respond
et qu’ils répondent ensuite
lakum
لَكُمْ
to you
à vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous étiez
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques !

Innal lazeena tad'oona min doonil laahi 'ibaadun amsaalukum fad'oohum fal yastajeeboo lakum in kuntum saadiqeen (al-ʾAʿrāf 7:194)

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. (Al-A'raf [7] : 194)

Muhammad Hamidullah:

Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu'ils vous répondent, si vous êtes véridiques. (Al-A'raf [7] : 194)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, ceux que vous adorez en lieu et place d’Allah ont été créés par Lui et Lui appartiennent. Ils sont donc comme vous, et même pire, votre condition étant meilleure que la leur, car vous êtes vivants: vous parlez, marchez, entendez et voyez tandis que vos idoles en sont incapables. Invoquez-les donc afin qu’elles vous répondent si vous êtes véridiques dans ce que vous leur attribuez.