Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٣٥ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
(d’)Adam !
immā
إِمَّا
If
Si
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُمْ
comes to you
vous viennent [certainement]
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
minkum
مِّنكُمْ
from you
parmi vous
yaquṣṣūna
يَقُصُّونَ
relating
(qui) racontent
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
āyātī
ءَايَٰتِىۙ
My Verses
Mes Versets,
famani
فَمَنِ
then whoever
alors quiconque
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears Allah
craint avec piété
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
et (se) corrige,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) aucune
khawfun
خَوْفٌ
fear
peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

yaa Banee Aadama immaa yaatiyannakum Rusulum minkum yaqussoona 'alaikum Aayaatee famanit taqaa wa aslaha falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon (al-ʾAʿrāf 7:35)

English Sahih:

O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses [i.e., scriptures and laws], then whoever fears Allah and reforms – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-A'raf [7] : 35)

Muhammad Hamidullah:

O enfants d'Adam! Si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer Mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affligés. (Al-A'raf [7] : 35)

1 Mokhtasar French

Ô enfants d’Adam, lorsque des messagers envoyés par Moi et issus de vous, récitent des versets de livres que Je leur ai révélés, obéissez-leur et suivez ce qu’ils vous apportent. Ceux qui craignent Allah, en se conformant à Ses commandements, délaissent Ses interdits, et améliorent leurs œuvres, il n’y aura pas de crainte à leur sujet le Jour de la Résurrection et ils ne ressentiront aucune tristesse pour ce qu’ils auront manqué dans le bas monde.