And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." (Al-A'raf [7] : 39)
Muhammad Hamidullah:
Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis». (Al-A'raf [7] : 39)
1 Mokhtasar French
Les chefs diront alors à leurs suiveurs: Ô suiveurs, vous n’avez aucun mérite sur nous vous donnant droit à un allègement de votre châtiment. La mesure aujourd’hui est ce que vous avez accompli comme œuvres et n’avoir été que des suiveurs n’est pas une excuse. Ô suiveurs, goûtez au même châtiment que nous subissons pour votre mécréance et votre désobéissance.
2 Rashid Maash
39 Les premiers diront alors aux derniers entrés : « Vous n’avez aucun mérite sur nous. Goûtez donc les tourments de l’Enfer pour prix de vos agissements. »
3 Islamic Foundation
Et la première génération dira à la dernière : « Vous n’avez aucun mérite sur nous. Goûtez donc le supplice pour ce que vous avez commis. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
La première dira alors à la dernière arrivée : «Vous ne jouirez d’aucune faveur à notre détriment. Goûtez donc au châtiment pour prix de vos actes !»