Skip to main content

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

waqālat
وَقَالَتْ
And (will) say
Et dira
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
(the) first of them
(la) première (d’)eux
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
to (the) last of them
à (la) dernière (d’)eux :
famā
فَمَا
"Then not
« Donc ne pas
kāna
كَانَ
is
il y avait
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
min
مِن
any
de
faḍlin
فَضْلٍ
superiority
faveur.
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
Goûtez donc
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
(au) châtiment
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous acquériez
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
vous acquériez ! »

Wa qaalat oolaahum li ukhraahum famaa kaana lakum 'alainaa min fadlin fazooqul azaaba bimaa kuntum taksiboon (al-ʾAʿrāf 7:39)

English Sahih:

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." (Al-A'raf [7] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Et la première fournée dira à la dernière: «Mais vous n'avez sur nous aucun avantage. Goûtez donc au châtiment, pour ce que vous avez acquis». (Al-A'raf [7] : 39)

1 Mokhtasar French

Les chefs diront alors à leurs suiveurs: Ô suiveurs, vous n’avez aucun mérite sur nous vous donnant droit à un allègement de votre châtiment. La mesure aujourd’hui est ce que vous avez accompli comme œuvres et n’avoir été que des suiveurs n’est pas une excuse. Ô suiveurs, goûtez au même châtiment que nous subissons pour votre mécréance et votre désobéissance.