Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأعراف: ٦٠ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
min
مِن
of
de
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
son peuple :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
te voyons certainement
فِى
in
(comme étant) dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen (al-ʾAʿrāf 7:60)

English Sahih:

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error." (Al-A'raf [7] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Les notables de son peuple dirent: «Nous te voyons dans un égarement manifeste». (Al-A'raf [7] : 60)

1 Mokhtasar French

Les chefs et les notables de son peuple lui répondirent: Ô Noé, nous te voyons clairement éloigné de ce qui est correct.