Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖۤ اِنَّا لَـنَرٰٮكَ فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

Said
قَالَ
کہا
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
سرداروں نے
of
مِن
سے
his people
قَوْمِهِۦٓ
اس کی قوم میں
"Indeed, we
إِنَّا
بیشک ہم
surely see you
لَنَرَىٰكَ
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
in
فِى
میں
error"
ضَلَٰلٍ
گمراہی
clear"
مُّبِينٍ
کھلی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو"

English Sahih:

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس کی قوم کے سرداروں نے جواب دیا "ہم کو تو یہ نظر آتا ہے کہ تم صریح گمراہی میں مبتلا ہو"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس کی قوم کے سردار بولے بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں دیکھتے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اس کی قو م کے سرداروں نے کہا ہم تجھے صریح گمراہی میں دیکھتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کی قوم کے بڑے لوگوں نے کہا ہم تم کو صریح غلطی میں دیکھتے ہیں (١)۔

٦٠۔١ شرک اس طرح انسانی عقل کو ماؤف کر دیتا ہے کہ انسان کو ہدایت، گمراہی اور گمراہی۔ ہدایت نظریاتی ہے۔ چنانچہ قوم نوح کی بھی یہی قلبی ماہیت ہوئی، ان کو حضرت نوح علیہ السلام، جو اللہ کی توحید کی طرف اپنی قوم کو دعوت دے رہے تھے، نعوذباللہ گمراہ نظر آتے تھے۔; تھا جو ناخوب، بتدریج وہی خوب ہوا۔ کہ غلامی میں بدل جاتا ہے قوموں کا ضمیر۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو جو ان کی قوم میں سردار تھے وہ کہنے لگے کہ ہم تمہیں صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان کی قوم کے بڑے لوگوں نے کہا کہ ہم تم کو صریح غلطی میں دیکھتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ان کی قوم کے سرداروں نے کہا۔ ہم تو تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو قوم کے رؤسا نے جواب دیا کہ ہم تم کو کھلی ہوئی گمراہی میں دیکھ رہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں،