Skip to main content
qāla
قَالَ
Said
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
min
مِن
of
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people,
innā
إِنَّا
"Indeed, we
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error."
mubīnin
مُّبِينٍ
clear."

Qaalal mala-u min qaw miheee innaa lanaraaka fee dalaalim mubeen

Sahih International:

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."

1 A. J. Arberry

Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'

2 Abdul Haleem

but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’

3 Abdul Majid Daryabadi

The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

The leaders of his people said; "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."

5 Abul Ala Maududi

The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'

6 Ahmed Ali

The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."

7 Ahmed Raza Khan

The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”

8 Ali Quli Qarai

The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’

9 Ali Ünal

The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error."

10 Amatul Rahman Omar

The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error.´

11 English Literal

The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance."

12 Faridul Haque

The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error."

13 Hamid S. Aziz

Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error."

14 Hilali & Khan

The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

15 Maulana Mohammad Ali

Certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Indeed I fear for you the chastisement of a grievous day.

16 Mohammad Habib Shakir

The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

18 Muhammad Sarwar

A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."

19 Qaribullah & Darwish

But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

21 Wahiduddin Khan

but the leading men of his people said, "Truly, we see that you are obviously lost in error!"

22 Talal Itani

The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”

23 Tafsir jalalayn

The council, of the respected elders, of his people, said; `Truly We see you in manifest error'.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ الْمَلُ مِن قَوْمِهِ

The leaders of his people said;

meaning, the general public, chiefs, commanders and great ones of his people said,

إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَلٍ مُّبِينٍ



"Verily, we see you in plain error."

because of your calling us to abandon the worship of these idols that we found our forefathers worshipping.

This, indeed, is the attitude of evil people, for they consider the righteous people to be following misguidance. Allah said in other Ayat,

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُواْ إِنَّ هَـوُلَاءِ لَضَألُّونَ

And when they saw them, they said;"Verily, these have indeed gone astray!" (83;32)

and,

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوْ كَانَ خَيْراً مَّا سَبَقُونَأ إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُواْ بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَـذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ

And those who disbelieve say of those who believe;"Had it been a good thing, they (the weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Qur'an), they say;"This is an ancient lie!" (46;11)

There are several other Ayat on this subject.

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَلَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ