Skip to main content

وَذَرْنِيْ وَالْمُكَذِّبِيْنَ اُولِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيْلًا   ( المزمل: ١١ )

wadharnī
وَذَرْنِى
And leave Me
Et laisse-Moi
wal-mukadhibīna
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
and the deniers
et ceux qui dénient,
ulī
أُو۟لِى
possessors
possesseurs
l-naʿmati
ٱلنَّعْمَةِ
(of) the ease
(des) biens
wamahhil'hum
وَمَهِّلْهُمْ
and allow them respite -
et laisse-leur du répit
qalīlan
قَلِيلًا
a little
(pendant) peu.

Wa zarnee walmukaz zibeena ulin na'mati wa mahhilhum qaleelaa (al-Muzzammil 73:11)

English Sahih:

And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. (Al-Muzzammil [73] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Et laisse-moi avec ceux qui crient au mensonge et qui vivent dans l'aisance; et accorde-leur un court répit: (Al-Muzzammil [73] : 11)

1 Mokhtasar French

Ne te soucie pas de ces dénégateurs amateurs de plaisirs terrestres, laisse-les Moi et attends peu de temps avant que le terme de leurs vies n’échoie.