Skip to main content

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَاكَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ٩ )

ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
Ils ont acheté
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] the Verses of Allah
avec Les Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
[with] the Verses of Allah
(d’)Allâh
thamanan
ثَمَنًا
(for) a little price
un prix
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little price
petit
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
and they hinder (people)
et ont ensuite détourné
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦٓۚ
His way
Sa voie.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
Certes, [eux]
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ishtaraw bi Aayaatil laahi samanan qaleelan fasaddoo 'an sabeelih; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon (at-Tawbah 9:9)

English Sahih:

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing. (At-Tawbah [9] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Ils troquent à vil prix les versets d'Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais! (At-Tawbah [9] : 9)

1 Mokhtasar French

Ils vendent les versets d’Allah, dont certains appellent à la loyauté, en contrepartie d’un vil prix fait de ce qui a de plus abject dans ce bas monde, afin de laisser libre court à leurs désirs et satisfaire leurs passions. Ils éloignent leurs propres personnes et s’en détournent en plus d’en éloigner les autres. Comme est mauvais l’agissement qui est le leur !

5 Tafsir Ibn Kathir

Ces gens-là, au lieu de suivre les enseignements de Dieu, ils s'adonnèrent aux plaisirs éphémères du bas monde et troquèrent à vil prix les Signes du Seigneur.
En plus, ils «Détournent leurs prochains de Sa voie» en les écartant afin de ne plus suivre le chemin de la vérité.
Leurs actes sont très mauvais.