Skip to main content

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٩ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"With Allah
فَلِلَّهِ
पस अल्लाह ही के लिए है
(is) the argument -
ٱلْحُجَّةُ
हुज्जत
the conclusive
ٱلْبَٰلِغَةُۖ
पहुँचने वाली
And if
فَلَوْ
फिर अगर
He (had) willed
شَآءَ
वो चाहता
surely He (would) have guided you
لَهَدَىٰكُمْ
अलबत्ता हिदायत दे देता तुम्हें
all"
أَجْمَعِينَ
सबके-सबको

Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajma'eena (al-ʾAnʿām 6:149)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'पूर्ण तर्क तो अल्लाह ही का है। अतः यदि वह चाहता तो तुम सबको सीधा मार्ग दिखा देता।'

English Sahih:

Say, "With Allah is the far-reaching [i.e., conclusive] argument. If He had willed, He would have guided you all." ([6] Al-An'am : 149)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम कहो कि (अब तुम्हारे पास कोई दलील नहीं है) ख़ुदा तक पहुंचाने वाली दलील ख़ुदा ही के लिए ख़ास है