Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Not
إِنْ
नहीं
I know
أَدْرِىٓ
मैं जानता
whether is near
أَقَرِيبٌ
क्या क़रीब है
what
مَّا
वो जो
you are promised
تُوعَدُونَ
तुम वादा किए जाते हो
or (whether)
أَمْ
या
will appoint
يَجْعَلُ
मुक़र्रर कर देगा
for it
لَهُۥ
उसके लिए
my Lord
رَبِّىٓ
मेरा रब
a (distant) term
أَمَدًا
कोई मुद्दत

Qul in adree aqareebun ma too'adoona am yaj'alu lahu rabbee amadan (al-Jinn 72:25)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कह दो, 'मैं नहीं जानता कि जिस चीज़ का तुमसे वादा किया जाता है वह निकट है या मेरा रब उसके लिए लम्बी अवधि ठहराता है

English Sahih:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." ([72] Al-Jinn : 25)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं नहीं जानता कि जिस दिन का तुमसे वायदा किया जाता है क़रीब है या मेरे परवरदिगार ने उसकी मुद्दत दराज़ कर दी है