Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

am
أَمْ
atau
amintum
أَمِنتُمْ
apakah kamu merasa aman
an
أَن
bahwa
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
Dia akan mengembalikan kamu
fīhi
فِيهِ
didalamnya (dalam laut)
tāratan
تَارَةً
sekali
ukh'rā
أُخْرَىٰ
lain/lagi
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
maka/lalu Dia mengirimkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
qāṣifan
قَاصِفًا
petir keras/topan
mina
مِّنَ
dari
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
angin
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
bimā
بِمَا
dengan sebab
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
kekafiranmu
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
kamu tidak
tajidū
تَجِدُوا۟
mendapatkan
lakum
لَكُمْ
bagi kalian
ʿalaynā
عَلَيْنَا
atas Kami
bihi
بِهِۦ
dengannya (hal ini)
tabīʿan
تَبِيعًا
pengikut/penolong

'Am 'Amintum 'An Yu`īdakum Fīhi Tāratan 'Ukhraá Fayursila `Alaykum Qāşifāan Mina Ar-Rīĥi Fayughriqakum Bimā Kafartum Thumma Lā Tajidū Lakum `Alaynā Bihi Tabī`āan. (al-ʾIsrāʾ 17:69)

Artinya:

ataukah kamu merasa aman bahwa Dia tidak akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu? Kemudian kamu tidak akan mendapatkan seorang penolong pun dalam menghadapi (siksaan) Kami. (QS. [17] Al-Isra' : 69)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Ataukah kamu merasa aman bahwa Dia suatu waktu dengan kehendak dan kekuasaan-Nya akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu setelah kamu berada di tengah lautan, Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu di tengah lautan atau di tempat kamu diselamatkan dahulu disebabkan kekafiranmu? Kemudian walaupun kamu berusaha dengan mengerahkan segenap kemampuanmu, kamu tidak akan mendapatkan seorang penuntut pun yang dapat menuntut balas atau menolong kamu dalam menghadapi siksaan Kami.