قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ ( هود: ٧٢ )
qālat
قَالَتْ
She said
അവള് പറഞ്ഞു
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
കഷ്ടമേ, നാശമേ (അത്ഭുതം)
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
ഞാന് പ്രസവിക്കുകയോ
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
ഞാനാകട്ടെ, ഞാനായിരിക്കെ
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
ഒരു കിഴവി
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
ഇതാ, ഇതു
baʿlī
بَعْلِى
my husband
എന്റെ വരന്, എന്റെ ഭര്ത്താ വും
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
വൃദ്ധനായിക്കൊണ്ടു
inna hādhā
إِنَّ هَٰذَا
Indeed this
നിശ്ചയമായും ഇതു
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
ഒരു കാര്യം തന്നെ
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"
അത്ഭുത (ആശ്ചര്യ)കരമായ.
Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb (Hūd 11:72)
English Sahih:
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" (Hud [11] : 72)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറഞ്ഞു: ''എന്ത്! ഞാന് പടുകിഴവിയായിരിക്കുന്നു. ഇനി പ്രസവിക്കുകയോ? എന്റെ ഭര്ത്താവും ഇതാ പടുവൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു. ഇതൊരദ്ഭുതകരമായ കാര്യം തന്നെ.'' (ഹൂദ് [11] : 72)