اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ ( الإسراء: ٤٠ )
afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
എന്നാല് (അപ്പോള്) നിങ്ങളെ തിരഞ്ഞു (തെളിയിച്ചു പ്രത്യേകപ്പെടുത്തി) വെച്ചിരിക്കയാണോ
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
നിങ്ങളുടെ റബ്ബ്
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
ആണ്മക്കളെ (പുത്രന്മാരെ) ക്കൊണ്ട്
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
അവന് ആക്കി (ഉണ്ടാക്കി - സ്വീകരിച്ചു)വെച്ചിരിക്കുകയും
mina l-malāikati
مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
from the Angels
മലക്കുകളില് നിന്ന്
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
പെണ്ണുങ്ങളെ
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
നീശ്ചയമായും നിങ്ങള്
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
പറയുകതന്നെ ചെയ്യുന്നു
qawlan
قَوْلًا
a word
ഒരു വാക്ക്
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
വമ്പിച്ചതായ
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema (al-ʾIsrāʾ 17:40)
English Sahih:
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (Al-Isra [17] : 40)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നിങ്ങളുടെ നാഥന് നിങ്ങള്ക്ക് പുത്രന്മാരെ തരികയും തനിക്കുവേണ്ടി മലക്കുകളില്നിന്ന് പുത്രിമാരെ സ്വീകരിക്കുകയുമാണോ ചെയ്തത്? വളരെ ഗുരുതരമായ വാക്കാണ് നിങ്ങള് പറയുന്നത്. (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 40)