اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا ( الكهف: ٤١ )
aw yuṣ'biḥa
أَوْ يُصْبِحَ
Or will become
അല്ലെങ്കില് ആയിത്തീരും, (തീരുകയും)
māuhā
مَآؤُهَا
its water
അതിലെ വെള്ളം
ghawran
غَوْرًا
sunken
വറ്റിയതു
falan tastaṭīʿa
فَلَن تَسْتَطِيعَ
so never you will be able
അപ്പോള് നിനക്കു സാധിക്കുകയില്ല തന്നെ
lahu
لَهُۥ
to find it"
അതിനെ
ṭalaban
طَلَبًا
to find it"
തേടിപ്പിടിക്കുവാന്
Aw yusbiha maaa'uhaaa ghawran falan tastatee'a lahoo talabaa (al-Kahf 18:41)
English Sahih:
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." (Al-Kahf [18] : 41)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''അല്ലെങ്കില് അതിലെ വെള്ളം പിന്നീടൊരിക്കലും നിനക്കു തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരാനാവാത്ത വിധം വററിവരണ്ടെന്നും വരാം.'' (അല്കഹ്ഫ് [18] : 41)