قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا ( الكهف: ٧٣ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
lā tuākhidh'nī
لَا تُؤَاخِذْنِى
"(Do) not blame me
എന്നെ പിടികൂടരുത്, എന്നോടു നടപടി എടുക്കരുതു
bimā nasītu
بِمَا نَسِيتُ
for what I forgot
ഞാന് മറന്നതുകൊണ്ട്
walā tur'hiq'nī
وَلَا تُرْهِقْنِى
and (do) not be hard (upon) me
എന്നെ ബുദ്ധിമുട്ടിക്കുകയും ചെയ്യരുതു
min amrī
مِنْ أَمْرِى
in my affair
എന്റെ കാര്യത്തില്, കാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചു
ʿus'ran
عُسْرًا
(raising) difficulty"
ഒരു പ്രയാസത്തിന്, ഞെരുക്കമായ ഒരു കാര്യത്തിനു്
Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa (al-Kahf 18:73)
English Sahih:
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (Al-Kahf [18] : 73)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
മൂസ പറഞ്ഞു: ''ഞാന് മറന്നുപോയതാണ്. ഇതിന്റെ പേരില് താങ്കളെന്നെ പിടികൂടരുത്! എന്റെ കാര്യത്തില് പ്രയാസകരമായ ഒന്നിനും താങ്കള് നിര്ബന്ധിക്കരുത്.'' (അല്കഹ്ഫ് [18] : 73)