Skip to main content

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

in kullu
إِن كُلُّ
Not all
എല്ലാവരും (ഓരോരുത്തനും) അല്ല
man fī l-samāwāti
مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
who (are) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുളവര്‍
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയിലും
illā ātī
إِلَّآ ءَاتِى
but (will) come
വരുന്നവരല്ലാതെ, ചെല്ലുന്നവനല്ലാതെ
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
റഹ്മാന്‍റെ അടുക്കല്‍
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave
അടിയാനായി, അടിമയായി

In kullu man fis samaawaati wal ardi illaaa aatir Rahmaani 'abdaa (Maryam 19:93)

English Sahih:

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. (Maryam [19] : 93)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരെല്ലാം ആ പരമകാരുണികന്റെ മുന്നില്‍ കേവലം ദാസന്മാരായി വന്നെത്തുന്നവരാണ്. (മര്‍യം [19] : 93)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത് വരുന്നവന്‍ മാത്രമായിരിക്കും.