Skip to main content

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

laysa ʿalayka
لَّيْسَ عَلَيْكَ
Not on you
നിന്റെ മേല്‍ ഇല്ല
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
അവരുടെ സന്‍മാര്‍ഗം, സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കല്‍
walākinna l-laha
وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ
[and] but Allah
എങ്കിലും അല്ലാഹു
yahdī
يَهْدِى
guides
അവന്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കും
man yashāu
مَن يَشَآءُۗ
whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wamā tunfiqū
وَمَا تُنفِقُوا۟
And whatever you spend
നിങ്ങള്‍ എന്ത് ചിലവഴിക്കുന്നുവോ
min khayrin
مِنْ خَيْرٍ
of good
നല്ലതായിട്ട്
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
then it is for yourself
എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടിയാണ്
wamā tunfiqūna
وَمَا تُنفِقُونَ
and not you spend
നിങ്ങള്‍ ചിലവഴിക്കുന്നുമില്ല, ചിലവഴിക്കാത്ത സ്ഥിതിക്ക്
illā ib'tighāa
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ
except seeking
തേടിക്കൊണ്ടല്ലാതെ, തേടുവാനല്ലാതെ
wajhi l-lahi
وَجْهِ ٱللَّهِۚ
(the) face (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ മുഖത്തെ (പ്രീതിയെ)
wamā tunfiqū
وَمَا تُنفِقُوا۟
And whatever you spend
നിങ്ങള്‍ എന്ത് ചിലവഴിച്ചാലും
min khayrin
مِنْ خَيْرٍ
of good
നല്ലതായിട്ട്
yuwaffa
يُوَفَّ
will be repaid in full
അത് നിറവേറ്റെപ്പടും
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
നിങ്ങളാകട്ടെ
lā tuẓ'lamūna
لَا تُظْلَمُونَ
(will) not be wronged
നിങ്ങള്‍ അക്രമിക്ക (അനീതി ചെയ്യ)പ്പെടുകയുമില്ല

Laisa 'alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa'; wa maa tunfiqoo min khairin fali anfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa'a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon (al-Baq̈arah 2:272)

English Sahih:

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (Al-Baqarah [2] : 272)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കേണ്ട ബാധ്യത നിനക്കില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെയാണ് നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നത്. നിങ്ങള്‍ നല്ലതെന്തെങ്കിലും ചെലവഴിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങളുടെ നന്മക്കുവേണ്ടിത്തന്നെയാണ്. ദൈവപ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ച് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കേണ്ടത്. നിങ്ങള്‍ നല്ലതെന്തു ചെലവഴിച്ചാലും അതിന്റെ പ്രതിഫലം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണമായും ലഭിക്കും. നിങ്ങളോടൊട്ടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല. (അല്‍ബഖറ [2] : 272)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ നീ ബാധ്യസ്ഥനല്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. നല്ലതായ എന്തെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്ക് വേണ്ടി തന്നെയാണ്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതി തേടിക്കൊണ്ട് മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കേണ്ടത്‌. നല്ലതെന്ത് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിച്ചാലും അതിന്നുള്ള പ്രതിഫലം നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല.