Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ۗ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِيْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۗ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهٖٓ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( البقرة: ٩٣ )

wa-idh akhadhnā
وَإِذْ أَخَذْنَا
And when We took
നാം വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
നിങ്ങളുടെ ഉറപ്പ്, കരാര്‍
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
നാം ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
നിങ്ങളുടെ മീതെ
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
ത്വൂര്‍ പര്‍വ്വതം
khudhū
خُذُوا۟
"Hold
നിങ്ങള്‍ പിടിച്ചു (എടുത്തു)കൊള്ളുവിന്‍
mā ātaynākum
مَآ ءَاتَيْنَٰكُم
what We gave you
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയത്
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
ബലമായി
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۖ
and listen"
നിങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
ഞങ്ങള്‍ കേട്ടു
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobeyed"
ഞങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചു, എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു
wa-ush'ribū
وَأُشْرِبُوا۟
And they were made to drink
അവര്‍ കുടിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
fī qulūbihimu
فِى قُلُوبِهِمُ
in their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
(love of) the calf
പശുക്കുട്ടി
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْۚ
because of their disbelief
അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil (is) that
യാതൊന്ന് വളരെ ചീത്ത
yamurukum bihi
يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ
orders you (to do) it with
അതിനെ നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നു
īmānukum
إِيمَٰنُكُمْ
your faith
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം
in kuntum
إِن كُنتُم
if you are
നിങ്ങള്‍ ആകുന്നുവെങ്കില്‍
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
വിശ്വാസികള്‍

Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqa kumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wasma'oo qaaloo sami'naa wa 'asainaa wa ushriboo fee quloobihimul 'ijla bikufrihim; qul bi'samaa yaamurukum biheee eemaanukum in kuntum m'mineen (al-Baq̈arah 2:93)

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." (Al-Baqarah [2] : 93)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഓര്‍ക്കുക: നിങ്ങള്‍ക്കു മീതെ പര്‍വതത്തെ ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് നിങ്ങളോടു നാം ഉറപ്പുവാങ്ങി. 'നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയത് ശക്തമായി മുറുകെപ്പിടിക്കുക. ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുക.' അവര്‍ പറഞ്ഞു: 'ഞങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.' സത്യനിഷേധം നിമിത്തം പശുഭക്തി അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ അള്ളിപ്പിടിച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: ''നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ.'' (അല്‍ബഖറ [2] : 93)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളോട് നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ക്കു മീതെ പര്‍വ്വതത്തെ നാം ഉയര്‍ത്തിപ്പിടിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക). 'നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദേശം മുറുകെപിടിക്കുകയും (നമ്മുടെ കല്‍പനകള്‍) ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക' (എന്ന് നാം അനുശാസിച്ചു). അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: 'ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. അനുസരിക്കേണ്ടെന്നു വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.' അവരുടെ നിഷേധസ്വഭാവത്തിൻ്റെ ഫലമായി കാളക്കുട്ടിയോടുള്ള ഭക്തി അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ലയിച്ചു ചേര്‍ന്നു കഴിഞ്ഞിരുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: 'നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ ആ വിശ്വാസം നിങ്ങളോട് നിര്‍ദേശിക്കുന്ന കാര്യം വളരെ ചീത്തതന്നെ.'