Skip to main content

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
ഇപ്രകാരം, അപ്രകാരം
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
നാം വിവരിച്ചുതരുന്നു, കഥ പറഞ്ഞുതരുന്നു
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
നിനക്കു
min anbāi
مِنْ أَنۢبَآءِ
from (the) news
വൃത്താന്തങ്ങളില്‍നിന്നു (ചിലതു)
mā qad sabaqa
مَا قَدْ سَبَقَۚ
(of) what has preceded has preceded
മുന്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ളതു
waqad ātaynāka
وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ
And certainly We have given you
നിനക്കു നാം നല്‍കിയിട്ടുമുണ്ട്
min ladunnā
مِن لَّدُنَّا
from Us
നമ്മുടെ പക്കല്‍നിന്നു
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
ബോധനം, സ്മരണ

Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:99)

English Sahih:

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. (Taha [20] : 99)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇങ്ങനെ മുമ്പു കഴിഞ്ഞുപോയ സംഭവങ്ങളുടെ വിവരങ്ങളൊക്കെ നാം നിനക്ക് വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് നമ്മില്‍നിന്നുള്ള ഈ ഖുര്‍ആനാകുന്ന ഉദ്‌ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. (ത്വാഹാ [20] : 99)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്രകാരം മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയ സംഭവങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള വൃത്താന്തങ്ങളില്‍ നിന്ന് നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക് നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ബോധനം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.