Skip to main content

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ  ( الأنبياء: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
afataʿbudūna
أَفَتَعْبُدُونَ
"Then do you worship
അപ്പോള്‍ (എന്നാല്‍, പിന്നെ) നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നുവോ
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമേ
mā lā yanfaʿukum
مَا لَا يَنفَعُكُمْ
what (does) not benefit you
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപകാരം ചെയ്യാത്തതിനെ
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
യാതൊന്നും, ഒട്ടും
walā yaḍurrukum
وَلَا يَضُرُّكُمْ
and not harms you?
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപദ്രവവും ചെയ്യാത്ത

Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw wa laa yadurrukum (al-ʾAnbiyāʾ 21:66)

English Sahih:

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? (Al-Anbya [21] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെവിട്ട് പൂജിക്കുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ? (അല്‍അമ്പിയാഅ് [21] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുകയാണോ?