Skip to main content

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

kullamā arādū
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟
Every time they want
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴേല്ലാം
an yakhrujū
أَن يَخْرُجُوا۟
to come out
അവര്‍ പുറപ്പെടുവാന്‍
min'hā
مِنْهَا
from it
അതില്‍നിന്നു
min ghammin
مِنْ غَمٍّ
from anguish
ദുഃഖത്താല്‍
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
അവര്‍ മടക്കപ്പെടും
fīhā
فِيهَا
therein
അതില്‍, അതിലേക്ക്
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിക്കുവിന്‍, അനുഭവിക്കുവിന്‍
ʿadhāba l-ḥarīqi
عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
(the) punishment (of) the Burning Fire!"
വെന്തുകരിയുന്ന ശിക്ഷ

Kullamaa araadooo any yakhrujoo minhaa min ghammin u'eedoo feeha wa zooqoo 'azaabal hareeq (al-Ḥajj 22:22)

English Sahih:

Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" (Al-Hajj [22] : 22)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ആ നരകത്തീയില്‍നിന്ന് കൊടുംക്ലേശം കാരണം പുറത്തുപോകാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴൊക്കെ അവരെ അതിലേക്കുതന്നെ തിരിച്ചയക്കും. കരിച്ചുകളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങളനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 22)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതില്‍ നിന്ന് കഠിനക്ലേശം നിമിത്തം പുറത്ത് പോകാന്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുമ്പോഴെല്ലാം അതിലേക്ക് തന്നെ അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. എരിച്ചുകളയുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും.)