Skip to main content

فَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۖ وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصْرٍ مَّشِيْدٍ   ( الحج: ٤٥ )

faka-ayyin
فَكَأَيِّن
And how many
അങ്ങിനെ (എന്നാല്‍) എത്രയാണ്
min qaryatin
مِّن قَرْيَةٍ
of a township
നാടുകള്‍, നാട്
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We have destroyed it
നാം അത് നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
wahiya
وَهِىَ
while it
അതായിരിക്കെ
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
was doing wrong
അക്രമം ചെയ്യുന്നവ
fahiya
فَهِىَ
so it
എന്നിട്ട് അവ
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
fell
വീണടിഞ്ഞു കിടക്കുന്നവയാണ്
ʿalā ʿurūshihā
عَلَىٰ عُرُوشِهَا
on its roofs
അവയുടെ മേല്‍പുരകളോടെ
wabi'rin
وَبِئْرٍ
and well
കിണറും (എത്രയാണ്)
muʿaṭṭalatin
مُّعَطَّلَةٍ
abandoned
ഉപയോഗ ശൂന്യമായ (ഉപേക്ഷിച്ചു കിടപ്പുള്ള)
waqaṣrin
وَقَصْرٍ
and castle
മാളികയും (എത്രയാണ്)
mashīdin
مَّشِيدٍ
lofty
കെട്ടിപ്പൊക്കപ്പെട്ട

Faka ayyim min qaryatin ahlaknaahaa wa hiya zaalimatun fahiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa bi'rim mu'at talatinw wa qasrim masheed (al-Ḥajj 22:45)

English Sahih:

And how many a city did We destroy while it was committing wrong – so it is [now] fallen into ruin – and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace. (Al-Hajj [22] : 45)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എത്രയെത്ര നാടുകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. അന്നാട്ടുകാര്‍ കൊടിയ അക്രമികളായിരുന്നു. അവര്‍ തങ്ങളുടെ വീടുകളുടെ മേല്‍പ്പുരകളോടെ തകര്‍ന്നടിഞ്ഞു. എത്രയെത്ര കിണറുകളാണ് ഉപയോഗശൂന്യമായിത്തീര്‍ന്നത്! എത്രയേറെ കൂറ്റന്‍ കോട്ടകളാണ് നിലംപൊത്തിയത്. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 45)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എത്രയെത്ര നാടുകള്‍ അവിടത്തുകാര്‍ അക്രമത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടിരിക്കെ നാം നശിപ്പിച്ചു കളഞ്ഞു! അങ്ങനെ അവയതാ മേല്‍പുരകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കുന്നു. ഉപയോഗശൂന്യമായിത്തീര്‍ന്ന എത്രയെത്ര കിണറുകള്‍! പടുത്തുയര്‍ത്തിയ എത്രയെത്ര കോട്ടകള്‍!