Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
എത്രയാണ്, എത്രയോ
min qaryatin
مِّن قَرْيَةٍ
of a township
നാടുകള്‍, നാടുകളായിട്ടു
amlaytu
أَمْلَيْتُ
I gave respite
ഞാന്‍ സാവകാശം നല്‍കി, അയച്ചുകൊടുത്തു
lahā
لَهَا
to it
അതിനു, അതിനെ
wahiya
وَهِىَ
while it
അതായിരിക്കെ
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
അക്രമം ചെയ്യുന്നതു
thumma akhadhtuhā
ثُمَّ أَخَذْتُهَا
Then I seized it
പിന്നെ ഞാനതിനെ പിടിച്ചു (ശിക്ഷിച്ചു)
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
and to Me
എന്റെ അടുക്കലേക്കുതന്നെയാണ്
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
മടക്കം, തിരിച്ചുവരവ്

Wa ka ayyim min qaryatin amlaitu lahaa wa hiya zaalimatun summa akhaztuhaa wa ilaiyal maseer (al-Ḥajj 22:48)

English Sahih:

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. (Al-Hajj [22] : 48)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അക്രമത്തിലാണ്ടുപോയിട്ടും എത്രയോ നാടുകള്‍ക്കു നാം സമയം നീട്ടിക്കൊടുത്തു. പിന്നെ നാം അവയെ പിടികൂടി. എല്ലാം തിരിച്ചുവരുന്നത് നമ്മുടെയടുത്തേക്കുതന്നെ. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 48)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

എത്രയോ നാടുകള്‍ക്ക് അവിടത്തുകാര്‍ അക്രമികളായിരിക്കെതന്നെ ഞാന്‍ സമയം നീട്ടികൊടുക്കുകയും, പിന്നീട് ഞാന്‍ അവരെ പിടികൂടുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. എന്‍റെ അടുത്തേക്കാകുന്നു (എല്ലാറ്റിന്‍റെയും) മടക്കം.