Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
ആക്കുവാൻ വേണ്ടി
mā yul'qī l-shayṭānu
مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ
what the Shaitaan throws the Shaitaan throws
പിശാചു ഇട്ടുകളയുതു
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
ഒരു പരീക്ഷണം
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
യാതൊരുകൂട്ടർക്കു
fī qulūbihim
فِى قُلُوبِهِم
in their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുണ്ട്
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
(ഒരു തരം) രോഗം
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
കടുത്തവർക്കും
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങൾ
wa-inna l-ẓālimīna
وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
And indeed the wrongdoers
നിശ്ചയമായും അക്രമകാരികൾ
lafī shiqāqin
لَفِى شِقَاقٍۭ
(are) surely, in schism
കക്ഷിത്വത്തിലാണ്, പിളർപ്പിലാണ്
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
വിദൂരമായ (കഠിനമായ)

Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed (al-Ḥajj 22:53)

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. (Al-Hajj [22] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മനസ്സില്‍ ദീനം ബാധിച്ചവര്‍ക്കും ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയവര്‍ക്കും പിശാചിന്റെ ഇടപെടലിനെ അല്ലാഹു ഒരു പരീക്ഷണമാക്കുകയാണ്. ഉറപ്പായും അക്രമികള്‍ ധിക്കാരപരമായ മാത്സര്യത്തില്‍ ഏറെദൂരം പിന്നിട്ടിരിക്കുന്നു. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആ പിശാച് കുത്തിച്ചെലുത്തുന്ന കാര്യത്തെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ രോഗമുള്ളവര്‍ക്കും, ഹൃദയങ്ങള്‍ കടുത്തുപോയവര്‍ക്കും ഒരു പരീക്ഷണമാക്കിത്തീര്‍ക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ (സത്യത്തില്‍ നിന്ന്‌) വിദൂരമായ കക്ഷിമാത്സര്യത്തിലാകുന്നു.