Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
അവര്‍ ആരാധിച്ചു (ഇബാദത്ത് ചെയ്തു) വരുന്നു
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides Allah besides Allah besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ
مَا
what
യാതൊന്നിനെ
lam yunazzil
لَمْ يُنَزِّلْ
not He (has) sent down
അവന്‍ അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല, ഇറക്കിയിട്ടില്ല
bihi
بِهِۦ
for it
അതിനു, അതിനെപ്പറ്റി
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
ഒരു അധികൃതരേഖയും (ലക്ഷ്യവും)
wamā
وَمَا
and what
യാതൊന്നിനെയും
laysa lahum
لَيْسَ لَهُم
not they have
അവര്‍ക്കില്ല
bihi
بِهِۦ
of it
അതിനെപ്പറ്റി
ʿil'mun
عِلْمٌۗ
any knowledge
ഒരുഅറിവും, (ഉറപ്പും) വിവരവും
wamā lilẓẓālimīna
وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ
And not (will be) for the wrongdoers
അക്രമികള്‍ക്കു ഇല്ല
min naṣīrin
مِن نَّصِيرٍ
any helper
ഒരു സഹായകനും

Wa ya'budoona min doonil laahi maa lam yunazzil bihee sultaananw wa maa laisa lahum bihee 'ilm; wa maa lizzaalimeena min naseer (al-Ḥajj 22:71)

English Sahih:

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. (Al-Hajj [22] : 71)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഒരു തെളിവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തവയെ അവന്റെ പങ്കുകാരായി സങ്കല്‍പിച്ച് അവര്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ക്ക് അതേക്കുറിച്ച് ഒന്നുമറിയില്ല. അക്രമികള്‍ക്ക് ഒരു സഹായിയുമുണ്ടാവുകയില്ല. (അല്‍ഹജ്ജ് [22] : 71)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും, അവര്‍ക്കുതന്നെ യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്തതുമായ വസ്തുക്കളെ അവന്ന് പുറമെ അവര്‍ ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് യാതൊരു സഹായിയും ഇല്ല.