Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

walaqad arsalnā
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
And verily We sent
തീര്‍ച്ചയായും നാം അയക്കുകയുണ്ടായി
nūḥan
نُوحًا
Nuh
നൂഹിനെ
ilā qawmihi
إِلَىٰ قَوْمِهِۦ
to his people
തന്റെ ജനതയിലേക്കു
faqāla
فَقَالَ
and he said
എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
എന്റെ ജനങ്ങളേ
uʿ'budū l-laha
ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ
Worship Allah;
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ ആരാധിക്കുവിന്‍
mā lakum
مَا لَكُم
not for you
നിങ്ങള്‍ക്കില്ല
min ilāhin
مِّنْ إِلَٰهٍ
(is) any god
ഒരു ഇലാഹും, ആരാധ്യനും
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
അവനല്ലാതെ
afalā tattaqūna
أَفَلَا تَتَّقُونَ
Then will not you fear?"
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ലേ.

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi'budul laaha maa lakum min ilahin ghairuhoo afalaa tattaqoon (al-Muʾminūn 23:23)

English Sahih:

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (Al-Mu'minun [23] : 23)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നൂഹിനെ നാം തന്റെ ജനതയിലേക്ക് ദൂതനായി അയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു ദൈവമില്ല. ഇനിയും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാകുന്നില്ലേ?'' (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 23)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നൂഹിനെ നാം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക് ദൂതനായി അയക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവനല്ലാതെ ആരാധനക്കർഹനായി മറ്റാരുമില്ല. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?