Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā fir'ʿawna
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
To Firaun
ഫിര്‍ഔന്റെ അടുക്കലേക്ക്
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
അവന്റെ പ്രമുഖസംഘത്തിന്റെയും, പ്രധാനികളുടെയും
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
എന്നിട്ട് അവര്‍ അഹംഭാവം നടിച്ചു
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
അവരായിരുന്നു
qawman
قَوْمًا
a people
ഒരു ജനത
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
പൊങ്ങച്ചക്കാരായ (ഔന്നത്യം കാട്ടുന്ന)

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem (al-Muʾminūn 23:46)

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (Al-Mu'minun [23] : 46)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിപ്പരിഷകളുടെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോഴവര്‍ അഹങ്കരിച്ചു. ഔദ്ധത്യം നടിക്കുന്ന ജനതയായിരുന്നു അവര്‍. (അല്‍മുഅ്മിനൂന്‍ [23] : 46)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഫിര്‍ഔന്‍റെയും, അവന്‍റെ പ്രമാണിസംഘത്തിന്‍റെയും അടുത്തേക്ക്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പൊങ്ങച്ചക്കാരായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.