Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
പറയുന്നു, പറയുകയും ചെയ്തു
alladhīna lā yarjūna
ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ
those who (do) not expect
പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവര്‍
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
നാമുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതു, നമ്മെ കാണുന്നതു
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
"Why not are sent down
ഇറക്കപ്പെടരുതോ, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
ഞങ്ങളില്‍, ഞങ്ങളുടെ മേല്‍
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
മലക്കുകള്‍
aw narā
أَوْ نَرَىٰ
or we see
അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു (നമുക്ക്) കണ്ടുകൂടേ
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിനെ
laqadi is'takbarū
لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟
Indeed they have become arrogant
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഗര്‍വ്വ് നടിച്ചിരിക്കയാണു
fī anfusihim
فِىٓ أَنفُسِهِمْ
within themselves
അവരുടെ സ്വന്തം നിലയില്‍, മനസ്സില്‍
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
അവര്‍ ധിക്കരിക്കയും ചെയ്തിരിക്കയാണു, അതിരുകവിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ʿutuwwan kabīran
عُتُوًّا كَبِيرًا
(with) insolence great
വലിയ ധിക്കാരം

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa (al-Furq̈ān 25:21)

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (Al-Furqan [25] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാമുമായി കണ്ടുമുട്ടാന്‍ ആഗ്രഹിക്കാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: ''നമുക്ക് മലക്കുകള്‍ ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില്‍ നമ്മുടെ നാഥനെ നാം നേരില്‍ കാണാത്തതെന്ത്?'' അവര്‍ സ്വയം പൊങ്ങച്ചം നടിക്കുകയും കടുത്തധിക്കാരം കാട്ടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടാന്‍ ആശിക്കാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ മേല്‍ മലക്കുകള്‍ ഇറക്കപ്പെടുകയോ, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിനെ നാം (നേരില്‍) കാണുകയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ സ്വയം ഗര്‍വ്വ് നടിക്കുകയും, വലിയ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.