Skip to main content

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٤٢ )

in kāda
إِن كَادَ
He would have almost He would have almost
നിശ്ചയമായും ആയേക്കുമായിരുന്നു
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
അവന്‍ നമ്മെ വഴി തെറ്റിക്കുക
ʿan ālihatinā
عَنْ ءَالِهَتِنَا
from our gods
നമ്മുടെ ആരാധ്യന്‍മാരില്‍ (ദൈവങ്ങളില്‍) നിന്നു
lawlā an ṣabarnā
لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا
if not that we had been steadfast
നാം ക്ഷമ (സ്ഥിരചിത്തത) കൈകൊണ്ടിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
to them"
അവയില്‍
wasawfa yaʿlamūna
وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
And soon will know
അവര്‍ക്ക് അറിയാറാകും, വഴിയെ അറിയും
ḥīna yarawna
حِينَ يَرَوْنَ
when they will see
അവര്‍ കാണുന്ന സമയത്തു
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
ശിക്ഷയെ
man aḍallu
مَنْ أَضَلُّ
who (is) more astray
ആരാണ് ഏറ്റം പിഴച്ചവര്‍
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
മാര്‍ഗ്ഗം, വഴി

In kaada la yudillunaa 'an aalihatinaa law laaa an sabarnaa 'alaihaa; wa sawfa ya'lamoona heena yarawnal 'azaaba man adallu sabeela (al-Furq̈ān 25:42)

English Sahih:

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way. (Al-Furqan [25] : 42)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളിലെ വിശ്വാസത്തില്‍ നാം ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനിന്നിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവയില്‍നിന്ന് ഇവന്‍ നമ്മെ തെറ്റിച്ചുകളയുമായിരുന്നു.'' എന്നാല്‍ ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുംനേരം അവര്‍ തിരിച്ചറിയും, ഏറ്റം വഴിപിഴച്ചവര്‍ ആരെന്ന്. (അല്‍ഫുര്‍ഖാന്‍ [25] : 42)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമ്മുടെ ദൈവങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനിന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ അവയില്‍ നിന്ന് ഇവന്‍ നമ്മെ തെറ്റിച്ചുകളയാനിടയാകുമായിരുന്നു (എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു.) ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുന്ന സമയത്ത് അവര്‍ക്കറിയുമാറാകും; ആരാണ് ഏറ്റവും വഴിപിഴച്ചവന്‍ എന്ന്‌.