اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ ( النمل: ٢٨ )
idh'hab
ٱذْهَب
Go
നീ പോകുക
bikitābī hādhā
بِّكِتَٰبِى هَٰذَا
with my letter this
എന്റെ ഈ എഴുത്തുംകൊണ്ടു
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
and deliver it
എന്നിട്ടതു ഇട്ടേക്കുക
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
അവര്ക്കു, അവരിലേക്കു
thumma tawalla
ثُمَّ تَوَلَّ
Then turn away
പിന്നീടു നീ പിന്മാറിക്കൊള്ളുക
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
അവരില്നിന്നു
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
and see
എന്നിട്ടു നോക്കുക
mādhā
مَاذَا
what
എന്തൊന്നാണ്
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they return"
അവര് മടക്കുന്നതു (മറുപടി പറയുന്നതു)
Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon (an-Naml 27:28)
English Sahih:
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." (An-Naml [27] : 28)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നീ എന്റെ ഈ എഴുത്തുകൊണ്ടുപോയി അവര്ക്കിട്ടുകൊടുക്കുക. പിന്നെ അവരില്നിന്ന് മാറിനില്ക്കുക. എന്നിട്ട് അവരെന്തു മറുപടിയാണ് തരുന്നതെന്ന് നോക്കുക.'' (അന്നംല് [27] : 28)