Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
അങ്ങനെ അവന്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു
ʿalā qawmihi
عَلَىٰ قَوْمِهِۦ
to his people
തന്‍റെ ജനങ്ങളില്‍
fī zīnatihi
فِى زِينَتِهِۦۖ
in his adornment
തന്‍റെ ആഡംബര ത്തില്‍, അലങ്കാരത്തില്‍, മോടിയില്‍
qāla
قَالَ
Said
പറഞ്ഞു
alladhīna yurīdūna
ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ
those who desire
ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍
l-ḥayata l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
the life (of) the world
ഐഹിക ജീവിതത്തെ
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
ഹാ, ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ നന്നായേനെ
lanā
لَنَا
for us
ഞങ്ങള്‍ക്കു
mith'la mā
مِثْلَ مَآ
(the) like (of) what
യാതൊന്നുപോലെ
ūtiya qārūnu
أُوتِىَ قَٰرُونُ
has been given (to) Qarun
ഖാറൂന്നു നല്‍കപ്പെട്ട
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
നിശ്ചയമായും അവന്‍
ladhū ḥaẓẓin
لَذُو حَظٍّ
(is the) owner (of) fortune
ഒരു ഭാഗ്യവാന്‍തന്നെ
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
വമ്പിച്ച

Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem (al-Q̈aṣaṣ 28:79)

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." (Al-Qasas [28] : 79)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ അവന്‍ എല്ലാവിധ ആര്‍ഭാടങ്ങളോടുംകൂടി ജനത്തിനിടയിലേക്ക് ഇറങ്ങിത്തിരിച്ചു. അതുകണ്ട് ഐഹികജീവിതസുഖം കൊതിക്കുന്നവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഖാറൂന് കിട്ടിയതുപോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കും കിട്ടിയിരുന്നെങ്കില്‍! ഖാറൂന്‍ മഹാ ഭാഗ്യവാന്‍ തന്നെ.'' (അല്‍ഖസ്വസ്വ് [28] : 79)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവന്‍ ജനമദ്ധ്യത്തിലേക്ക് ആര്‍ഭാടത്തോടെ ഇറങ്ങി പുറപ്പെട്ടു. ഐഹികജീവിതം ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവര്‍ അത് കണ്ടിട്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: ഖാറൂന് ലഭിച്ചത് പോലുള്ളത് ഞങ്ങള്‍ക്കുമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ വലിയ ഭാഗ്യമുള്ളവന്‍ തന്നെ!