Skip to main content

اِنَّا مُنْزِلُوْنَ عَلٰٓى اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٤ )

innā munzilūna
إِنَّا مُنزِلُونَ
Indeed we (will) bring down
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ ഇറക്കുന്നവരാണ്
ʿalā ahli
عَلَىٰٓ أَهْلِ
on (the) people
ആള്‍ക്കാരുടെ മേല്‍
hādhihi l-qaryati
هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ
(of) this town
ഈ രാജ്യത്തിന്‍റെ
rij'zan
رِجْزًا
a punishment
ആപത്തു, ശിക്ഷ
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from (the) sky
ആകാശത്തുനിന്നു
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
because they have been
അവരായതുകൊണ്ടു
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
തോന്നിയവാസം (തെമ്മാടിത്തം) പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന (വര്‍)

Innaa munziloona 'alaaa ahli haazihil qaryati rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yafsuqoon (al-ʿAnkabūt 29:34)

English Sahih:

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." (Al-'Ankabut [29] : 34)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇന്നാട്ടുകാരുടെമേല്‍ നാം ആകാശത്തുനിന്ന് ശിക്ഷയിറക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. കാരണം അവര്‍ തെമ്മാടികളാണെന്നതുതന്നെ. (അല്‍അന്‍കബൂത്ത് [29] : 34)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഈ നാട്ടുകാരുടെ മേല്‍ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന അധര്‍മ്മത്തിന്‍റെ ഫലമായി ആകാശത്തു നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ ഒരു ശിക്ഷ ഇറക്കുന്നതാണ്‌.