Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تُطِيْعُوا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَرُدُّوْكُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٩ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
in tuṭīʿū
إِن تُطِيعُوا۟
If you obey
നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുന്ന പക്ഷം
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവരെ
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
they will turn you back
അവര്‍ നിങ്ങളെ മടക്കും, തള്ളിവിടും
ʿalā aʿqābikum
عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ
on your heels
നിങ്ങളുടെ മടമ്പുകാലുകളില്‍ (പിന്നോക്കം)
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
അങ്ങനെ (അപ്പോള്‍) നിങ്ങള്‍ മറിയും, മാറും, മടങ്ങും
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(as) losers
നഷ്ടപ്പെട്ടവരായി

Yaaa 'aiyuhal lazeena aamanoo in tutee'ullazeena kafaroo yaruddookum 'alaaa a'qaabkum fatanqaliboo khaasireen (ʾĀl ʿImrān 3:149)

English Sahih:

O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers. (Ali 'Imran [3] : 149)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളെ അനുസരിച്ചു ജീവിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പിറകോട്ടു തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകും. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരായിത്തീരും. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 149)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികളെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിച്ച് പോയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പുറകോട്ട് തിരിച്ചുകൊണ്ടു പോകും. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറിപ്പോകും.