Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
അവര്‍ സന്തോഷമടയുന്നു
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
ഒരു (മഹത്തായ) അനുഗ്രഹം കൊണ്ട്
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന്
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
ഔദാര്യവും, അനുഗ്രഹവും, പുണ്യവും
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
and that Allah
അല്ലാഹു ആണെന്നും
lā yuḍīʿu
لَا يُضِيعُ
(does) not let go waste
പാഴാക്കുക (വൃഥാവിലാക്കുക)യില്ല (എന്നും)
ajra
أَجْرَ
(the) reward
പ്രതിഫലം
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
സത്യവിശ്വാസികളുടെ

Yastabshiroona bini'matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee'u ajral mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:171)

English Sahih:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost – (Ali 'Imran [3] : 171)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കാരണം അവര്‍ ആഹ്ലാദഭരിതരാണ്. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു തീരേ പാഴാക്കുകയില്ലെന്നതിലും. (ആലുഇംറാന്‍ [3] : 171)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട് അവര്‍ സന്തോഷമടയുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പാഴാക്കുകയില്ല എന്നതും (അവരെ സന്തുഷ്ടരാക്കുന്നു.)